La légende
Les rochers constituant la colline de Heiligenberg proviendraient, selon la légende, d’un château qui fut construit par Satan et détruit par l’archange St Michel. Le poète natif de Heiligenberg Ehrenfried STöBER (1779-1835), composa le poème suivant :
DAS TEUFELSCHLOSS |
(traduction)
LE CHATEAU DIABOLIQUE. |
Einst in der Vorwelt Tagen Nicht weit vom Dörflein STILL Da hat sich zugetragen Was ich erzählen will. |
Jadis, à l’origine des temps Non loin du Village STILL Se sont déroulés les faits Que je vais vous conter |
Der Teufel kam geschritten Er war fast wie ein Zwerg Setzt sich behaglich mitten Dort oben auf den Berg. |
Le diable arriva A peu près grand comme un nain Et s’assit à son aise Là-haut sur la colline. |
Der Teufel war sehr munter Er schunkelt hin und her Er blickt auf’s Land hinunter Als ob’s sein Eigen wär. |
Le diable était en forme Il se balançait de gauche à droite. Il regardait dans la vallée Comme s’il la possédait. |
"Was hab ich von der Hölle ?" Spricht er :"Dies lass ich sein. Bau mir auf dieser Stille Ein Schloss von Felsenstein." |
"Qu’ai-je de mon enfer ?" Dit-il, "Je le délaisse Pour construire dans ce calme Un château en pierres de taille. |
Er dehnt sich wie ein Riese. Er schaufelt, meisselt, baut Bis er auf Bergeswiese Die grösste Burg erbaut. |
Il se grandit comme un géant. Il pelleta, burina, construisit Jusqu’à ce que, sur ce pré montagneux, Il ait bâti le plus grand des châteaux. |
Er schaut sie an mit Freuden, Und lacht sich in die Faust "Wie wird man mich beneiden ! Hab nie so schön gehaust !" |
Il le contempla avec joie Et ricana sournoisement "Comme on m’enviera Je n’ai jamais demeuré aussi bien !" |
Um Mitternacht, am Fenster, Sah er viel Spuck und Graus Er winkt ein paar Gespenster Herein sich in das Haus. |
A minuit, à sa fenêtre, Il vit spectres et horreurs. Il invita quelques fantômes A entrer dans sa maison. |
"Welch Leben will ich führen !" Spricht Ritter Satanas "Will Fräulein viel verführen. Will treiben Höllenspass." |
"Quelle vie je vais mener !" Dit le chevalier Satan, "Je veux pervertir les filles Et faire des diableries." |
Da wanken alle Wände, Die Burg stürtz krachend ein. Der Spass kamm schnell zu Ende Das tat ein Engelein. |
C’est là que les murs tremblèrent Le château s’effondra avec fracas. Le plaisir se termina bien vite. C’était l’oeuvre d’un ange. |
Es weht mit goldenen Schwingen Gestärkt vom Himmelslicht. Man hört es lieblich singen : "Verführen sollst du nicht !" |
Il passait auréolé d’or Renforcé de la lumière céleste. On l’entendit doucement chanter : "Tu ne pervertiras point !" |
"Was Teufels !", flucht der Teufel Die Ohrfeig war so hart "Gott Vater ! Sonder Zweifel" Brummt er in seinen Bart. |
"Que diable !", jura le diable La gifle était bien dure. "Dieu le Père ! Quelle déveine ! Grommela-t-il dans sa barbe. |